Choisir votre langue

Menu


Télécharger son CV
 

Responsable pédagogique, Professeur de langue arabe et de civilisation arabe,  Ecrivaine / Traductrice

 

Domaines de compétences

 

  • Traduire des supports écrits du français à l’arabe et l'inverse.

  • Elaborer des manuels scolaires et pédagogiques.

  • Etablir un programme de formation en langue arabe selon un objectif donné.

  • Adapter le déroulement des apprentissages selon les difficultés des étudiants et mesurer les progrès.

  • Organiser un enseignement à distance et administrer la plateforme e-learning : enregistrement des cours, diffusion en ligne, suivi de l’équipe professorale, technique et des étudiants…

  • Organisation des examens, établir le bilan de la formation, rédiger des comptes-rendus.

  • Collecter des contes traditionnels, poèmes, proverbes, devinettes et autres témoignages du vaste patrimoine populaire et les écrire en langue arabe pour un public adulte.

  • Lecture et correction de textes manuscrits ou dactylographiés, d'épreuves de composition en vue de leur impression, selon les règles orthographiques, grammaticales, syntaxiques, typographiques, ...

  • Vérifier la cohérence d’un texte et annoter le document d'indications de mise en page.

  • Transcription de supports enregistrés et réecriture de ceux-ci sous forme de textes.

  • Enrichir un document (sélection de textes, illustrations, photographies, ...) et réécrire un texte.

  • Intervenir dans un domaine spécifique (bibliographie, texte historique,  langue régionale, ...).

  • Administrer des cours d’arabe littéral et parlé à tous les niveaux, enfants et adultes.

  • Organisation de conférences et autres séminaires.

Mme GAUTIER en cours de grammaire  le 16/09/2015 © FSIP 2015


Expérience professionnelle

 
1/ Pédagogie-Enseignement
2014 -2016
Responsable pédagogique, Chef du département de langue arabe à la FSIP, Paris ( 75020).
 
 
2010-2012
  Responsable pédagogique / assistante du Directeur général à l’IIIT France, Saint-Ouen (93).
 
2009-2010
Professeur d’arabe pour universitaires à l’IIIT France, Saint-Ouen (93).
 
2006-2008
  Responsable pédagogique et Secrétaire éditoriale de la revue “Al-Lissane Al Horr” à l’Institut Al-Lissane, Kremlin-Bicêtre(94)
  
2006-2008
-Professeur d’arabe pour enfants, adultes et universitaires à l’Institut Al-Lissane, Kremlin-Bicêtre(94), depuis sa création en juillet 2006.
 
1993-2003
-Professeur de langue arabe littéral, littérature arabe et civilisation islamique, pour francophones universitaire, auprès d’associations (UNFMF, Ecole Lamalif, Institut Des Hautes Etudes Islamiques De Paris).
 
1990-1992 :
Cadre de fabrication ENAG Editions (Algérie).
 
1/ Traduction
2013-2014
Traduction : Beddy Ebnou, Voile, nudité et indécence, traduction du français à l’arabe.
 
Traduction : Beddy Ebnou, Qu’est-ce que la Shari̔a ?, traduction du français à l’arabe.
 
Traduction : Maurice Vaisse, Vers la paix en Algérie, traduction du français à l’arabe supervisée par Sadek SELLAM  pour les éditions Alam al Afkar (Alger).
 
Traduction : Commandant Georges Douin, Mohamed Aly et l’expédition d’Alger ( 1829 – 1830), Traduction du français à l’arabe supervisée par Sadek SELLAM pour les éditions Alam al Afkar (Alger).
 
Traduction : Richard Jacquemond, Le livre arabe traduit en France : acquis et lacunes de la constitution d’un fonds, Traduction du français à l’arabe, article pour Les Essentiels de maqalid, Centre Culturel Saoudien à Paris.
 
Traduction : Yves Porter, Les papiers décorés de l’Orient musulman, article pour Les Essentiels de maqalid, Centre Culturel Saoudien à Paris.
 

Publications

2002

  • « Hikayatou Jaddati », ouvrage de contes traditionnels pour adultes (600 pages) en langue arabe publié par Les Editions ANEP, Algérie.

  • Publication de contes et articles dans diverses revues  telles que : « Echanges » (Roubaix), « Générations », « Mon compagnon de route » et « Al-Lissane Al Horr »,

 
2010

  • Récits historiques en langue arabe, collectées auprès de femmes aux parcours particuliers et surprenants, sur la base de témoignages vécus lors de périodes de guerres et autres ( 125 pages).

2010

  • « Dans les coupoles des Beni Mezghenna » : nouvelles publiées par « Al- Multaqa Euro-Arabe pour l’Innovation Littéraire », Paris.( 230 pages)

2011

  • 188 Exercices avec les solutions : manuel de grammaire arabe, bilingue, publié par le CEACL, Paris. (192 pages)

2015

  • « Banat al-Koufi » : nouvelles en langue arabe, sous presse, ( 146 pages).

  • « Le jour où il a plu des fèves » : ouvrage de contes pour enfants, bilingue, sous presse, ( 47 pages).

  • « Le Printemps arabe » dans les publications arabes, françaises et anglaises 2011-2014 : bibliographie en langue arabe, avec Tayeb Ould Laroussi, publié par Mouassassat al-Fikr, Beyrut, Liban, 2015.

 

 

Autres

 

  • Administratrice du Festival Bambali : festival international de contes au Burkina Faso.

  • Médiatrice sociale auprès du Gepela (Centre d’Etudes Pour La Recherche et l’Enseignement des Langues et Civilisations Africaines. Université De Paris 8).

 

Formation

  • 1983 - 1986 : Lycée Omar Racim à Alger ( Algérie)

  • 1986 – 1990 : Faculté centrale d’Alger : Maîtrise en langue et littérature arabe.

  • 1992-1994 : INALCO ( dulco turc-persan)

 

Langues

  • Arabe :  (Langue maternelle) : parlé, lu et écrit, niv : excellent.

  • Français : parlé, lu et écrit, niv : excellent.

  • Kabyle : (Langue maternelle) : niv : excellent

  • Espagnol : lu et écrit, niv : intermédiaire.

  • Anglais : Formation d’une année au Wall Street Institute en 2012

e-max.it: your social media marketing partner

Le guide de l'étudiant

Le guide de l'étudiant est disponible.

Télécharger

Dossier d'inscription

Le dossier d'inscription pour la rentrée est disponible.

Télécharger
Go to top